Д96 |
Дюмезиль, Ж. Верховные боги индоевропейцев [Электронный ресурс] [Текст] / Ж. Дюмезиль ; пер. с фр. Т. В. Цивьян. – М. : Наука, 1986. – 238 с. – Режим доступа : http://www.indostan.ru/biblioteka/3_2645_0.html. - Название с экрана.
В книге Ж. Дюмезиля содержится большое количество цитат и выдержек из текстов на древних языках: санскрите, авестийском, греческом, латинском, древнеисландском и т. д. Перевод древних текстов, по сути, их толкование; выбор варианта перевода может повлиять на смысл и, что в данном случае особенно важно, исказить не только цитируемое, но и концепцию цитирующего (поэтому, в частности, Ж. Дюмезиль с большой тщательностью относится к выбору соответствующего перевода). Переводить цитируемые древние источники с французского значило бы заранее допустить серьезные неточности, неизбежные при переводе «через посредника». Сохранить всюду французский текст — поставить читателя в сложное положение. Поэтому был избран следующий путь. Наиболее протяженные фрагменты текстов давались по существующим у нас переводам. Особое внимание было обращено на то, чтобы переводы не изменяли интерпретации Ж. Дюмезиля.
Книга Ж. Дюмезиля имеет еще одну особенность: широко привлекаемая автором научная литература приводится только на языке подлинника (английский, немецкий, итальянский); иногда это цитирование приобретает характер своего рода дву- или трехъязычного диалога, который переводчику по необходимости пришлось нарушить, чтобы не предъявлять непомерных требований к читателю. Без перевода оставлены толкования, в частности словарные, для соблюдения большей точности, а также стилистически обыгрываемые Ж. Дюмезилем (например, в полемике) отдельные фразы и выражения. Лишь в самых редких случаях переводчиком были сделаны краткие подстрочные примечания.
|